14 декабря 2011 г.

Čeština

Сегодня поговорим о моем обучении чешскому языку. 

Приехав в Прагу, я с радостью принялся изучать новый для себя язык, поставив себе целью как можно скорее начать, если не говорить, то хотя бы как-то изъяснятся на чешском и сносно понимать то, что тебе говорят окружающие. И после проведенных здесь полутора месяцев, могу с уверенностью сказать, что я примерно на полпути к выполнению поставленной мною цели.
Весь мой багаж знаний на момент приезда составляли десять уроков из учебника-самоучителя и несколько лекций аудиокурса. Также сразу по приезду у меня начались оплаченные программой занятия с репетитором, которые проходят два раза в неделю по полтора часа и, видимо, будут идти весь срок моего здесь пребывания. Предоставленные мне учебник и рабочая тетрадь, правда, разработаны для англоговорящих, зато сама учителка студует русский, что является очень большим подспорьем в подаче материала (не в том смысле, что она может говорить со мной по-русски, а в том, что она понимает, в чём сходства и различия языков, и что именно мне необходимо усвоить в первую очередь).

Вообще, чешский мне, как русскоговорящему, выучить определенно легче, чем, скажем, португальцу или французу. Первое время родственность языков вообще очень помогает. Зато потом начинает проявляться эффект «другой стороны медали», потому что, несмотря на всё кажущееся сходство, различий всё-таки гораздо больше, и они зачастую очень сильно сбивают с толку. Так, например, никогда не знаешь наверняка насколько одинаковые или разные эти слова (и значения!) в русском и чешском, не говоря уже про различия в окончаниях, всякие возвратные частицы и прочие «радости».

Основная сложность для меня, пожалуй, состоит в фонетике, когда в зависимости от долготы или краткости гласной меняется смысл слова, или та же мягкость и твердость гласных, особенно когда в одном слове есть и те, и другие (типа, devět – которое должно произносится примерно как «дэвьет»). Ну и конечно это их знаменитое "рж" тире "рш", особенно в длинных словах )

Грамматика утомляет разве что своими гачеками и чарками, ну и отчасти латиницей – всё-таки для славянских языков кириллица подходит куда как больше. Но разговор об этом с чехами лучше не заводить, такие высказывание обычно воспринимаются не иначе как попытка русской оккупации (хотя, по мне так эти чарки вместо нормальных букв – весьма сомнительный повод для национальной гордости).

Что касается общения, то здесь у меня открываются огромные возможности, в отличие от какой-нибудь общеевропейской организации типа YEE, где все говорят между собой по-английски, в связи с чем, тамошние волонтеры, проживающие в Праге уже 9 месяцев, знают по-чешски, дай Бог 50 слов и дюжину фраз. В моём Ботиче, да и вообще на Тулцаку некоторые вообще не говорят по-английски, поэтому мы сразу решили, что будем общаться на чешском (стоит ли говорить, как все вокруг были рады моему желанию вести диалог на знакомом им языке). Конечно, иногда я обращаюсь на английском, кто-то немного понимает по-русски, в общем, общий язык мы находим.

В такой интенсивности и перманентности обучения я нахожу, как плюсы, так и минусы. Плюсы, наверное, очевидны всем, а вот минусы заключаются в том, что как бы глубоко я не погружался в языковую среду, всегда будет существовать предел скорости усвоения нового материала. Поэтому, даже не смотря на то, что моя работа и круг общения дают мне ежедневную практику и позволяют постоянно узнавать новые слова, всё равно всегда присутствует ощутимая нехватка знаний с моей стороны. Потому новые темы появляются и меняются значительно быстрее, чем я успеваю их освоить. Чувствую также, что мне не хватает какой-то.. системности что ли в обучении – просто записывать всё подряд новое и нужное не всегда продуктивно.

Отсюда у меня и присутствует двойственное впечатление от своих успехов: поочередно мне кажется: сначала, что я, несмотря на все усилия, учу медленно, запоминаю плохо и вообще всё путаю; а потом в какой-то понимаю, что, уже знаю немало, по сравнению с тем, что было месяц назад и, например, на некоторые темы мне уже проще говорить по-чешски, чем по-английски.

Вообще же, это ОЧЕНЬ интересно – учить что-то новое, особенно язык, и уж тем более, делать это в родной для него стране. Поэтому на данный момент, изучение чешского является для меня здесь приоритетным занятием. Не знаю уж, насколько мой уже немолодой возраст тормозит этот процесс, но я бы определенно советовал всем, кто хочет научиться чему-нибудь новому, вне зависимости от степени преклонности их лет, окунутся в прекрасный мир изучения других языков.

6 комментариев:

  1. P.S. Про английский, кстати, тоже, если интересно, могу написать как-нибудь =)

    ОтветитьУдалить
  2. С болгарским такая же фигня:) И на полном серьезе, как в анекдоте, несколько раз путались со значением слова "направо") (по-болгарски это значит "прямо")
    и куча подобного в духе "гора" = "лес"
    "неделя" = "воскресение".
    и прочее) что самое неприкольное, мозг даже зная как надо, при общении в быстром темпе иногда путается. А французов, голландцев и американцев мне искренне жаль, очень тяжело им дается)

    ОтветитьУдалить
  3. мне кажется, лучше все-таки произносить devět - и проще, и правильно)

    а вообще мы вот занимались каждый день по три часа минимум и тоже спустя полтора месяца у меня было такое же двойственное чувство. так что все ок)

    ОтветитьУдалить
  4. Знаешь, твой русский тоже хорош. Тебя интересно читать. Наверное, голод в живом общении компенсируется...

    Это Гриша Березовский.
    П.С. Пиши больше.

    ОтветитьУдалить
  5. 2vernamu: конечно же devět ) спасибо, по правил.

    ОтветитьУдалить
  6. 2Гриша: Bohužel, nemám čas napsat často. Musím ztratit minimum hodinu nebo častější i víc na každý zápis.

    ОтветитьУдалить